Paraiso Crossdresser (palabras para explorar nuevos mundos: Términos japoneses)

Todos sabemos de la tolerancia (al menos formal) de la que hacen gala los japoneses no ya solo con el tema del crossdressing sino con otros muchos que, ya sea por cultura o por costumbre, han asimilado sin, al parecer, mayores problemas.

Esto es lo que me ha hecho buscar sobre el tema algo mas de información pero, ¡ay torpe de mi!, me he dado de bruces con un obstaculo que, si bien parecia obvio, no le di importancia al principio, este es el idioma.

En esta sociedad nuestra en la que se nos repite una y otra vez lo importante que es el inglés en el mundo moderno hay ocasiones en las que esto no es tan cierto y nos ocultan que se puede vivir perfectamente sin él e incluso vivir muy bien y ser una gran superpotencia como es el ejemplo de Japón.

Siempre nos cuentan que en Japón todos hablan inglés y que por eso están como están… ¡eso es mentira!, la gran mayoría de los japoneses no hablan ni una palabra de ingles y las palabras en su idioma que provienen de este están tan deformadas a su modo que ni siquiera se ve la relación entre ambos; es por esto que a la hora de intentar buscar información o material gráfico en ese “paraiso crossdresser” que es Japón lo primero que debemos saber es qué buscar, he aqui las palabras que he podido encontrar y su significado:

Okama (オカマ): Se refiere a personas gays o chicos muy afeminados, en ocasiones se usa para denominar a los drag queens e incluso a los crossdressers o travestis. No se considera insulto sienso usado por los propios drag queens para referirse a ellos mismos (lo mismo que aqui usan estos mismos colectivos la palabra “maricón” sin connotaciones peyorativas aunque de la misma manera puede ser todo lo contrario, dependiendo del uso que se le de).

Okage: En ocasiones es usada para referirse a la mujer que le gusta pasar el tiempo con gays o chicos afeminados.

 Newhalf (ニューハーフ): Con este termino sucede lo mismo que con el español o el inglés ya que puede usarse tanto para definir al crossdresser (gay o hetero) como al transexual o al gay afeminado. Vamos, que la gente refleja con el lenguaje el mismo “cacao mental” que tiene respecto a un tema que no comprende ni ganas que tiene de comprender.

Onnagata (女形) u Oyama: Este podría ser el término real de lo que viene a ser un travesti, es decir, un hombre que usa ropas de mujer, pero en japon estas palabras son solo usadas en el contexto del teatro kabuki.

Nanshoku (男色): No tiene porque indicar identidad sino mas bien comportamiento, es por lo que se podría asemejar al término femboy, pero al final sucede como con los anteriores.

異性装: Crossdressing o travestismo (no encuentro su traduccion en romaji)

Y ya para terminar podeis ver una larga lista de las distintas definiciones, sobre todo referidas al  mundo gay, que existe en japon; y es que no será porque no tienen una palabra para cada cosa… ¡pues ni por esas! ;) (lista de terminos AQUI)

1 Response to “Paraiso Crossdresser (palabras para explorar nuevos mundos: Términos japoneses)”


  1. 1 sandra marcela mayo 27, 2010 a las 7:58

    nena
    travestis en todo lado hay
    si quieres investigar te recomiendo busques un buen traductor
    (yo uso el traductor google)
    podes encontrar gente en europa,africa,asia,america(por lo que no hablaran tu mismo idioma)
    suerte y besos


Comments are currently closed.




A %d blogueros les gusta esto: